公元前497年,怀抱周公之志的孔子率诸弟子踏上弘道之行。十四年的颠沛,风雨不断,弦歌不绝。他们游走于卫、曹、宋、郑、陈、蔡、楚诸国,广播“仁”“礼”。这场理想主义者的远征,被后人称为“周游列国”。伟大的思想家、政治家、教育家游走于理想与现实之间,其思想体系在实践与教学相长中日臻完善。如今,这条思想之河仍不舍昼夜地流淌在他用双脚丈量过的土地上,并深深地融入中华民族的血脉之中。
In 497 BCE, Confucius, cherishing the aspirations of the Duke of Zhou, set out with his disciples on a journey to disseminate the Way. For 14 years theyendured an arduous journey fraught with hardshipsand setbacks, yet their music and recitations neverceased. They traveled among the states of Wei, Cao, Song, Zheng, Chen, Cai, and Chu, proclaiming the ideals of ren (benevolence) and li (ritual propriety). This expedition of idealists, later known as "Traveling among the States", saw the great thinker, statesman, and educator moving between the realms of ideal and reality. His philosophical system grew ever more refned through the interplay of teaching, learning, and practice. Today, that river of thought still fows ceaselessly, day and night, over the very lands he once measured with his own steps, and it has becomedeeply woven into the lifeblood of the Chinese nation.
“士不可以不弘毅,任重而道远。”两千多年前的孔子为行道而奔走于天下,虽“累累若丧家之狗”仍矢志不渝,最终成就了儒家思想的精神涅槃。木铎金声,千载回响。儒家学说升华为中华文明的核心基因,影响至今不息。其“知其不可而为之”的入世精神,仍然激励和鼓舞着我们奋然前行。
"A scholar cannot but be broad-minded and resolute, for the burden is heavy and the road is long." More than two millennia ago, Confucius traveled tirelessly across the land in pursuit of the Way. Even when he was "as forlorn as a dog driven from his home”, he never wavered in his resolve, ultimately bringing about the spiritual rebirth of Confucian thought. Like the sound of a bronze bells and golden chimes, his voice has resonated through the ages. Confucianism has been sublimated into the core genetic code of Chinese civilization, exerting an enduring influence to this day. Its spirit of "knowing that it cannot be done yet doing it" still inspires and spurs us onward with courage and determination.